查看原文
其他

译词 | 一周热词:撸起袖子加油干、雾霾使高铁变色、王菲演唱会…

2017-01-06 译世界 译·世界

【编者按】圣贤书要读,天下事更要关注。译世界精心挑选每周或感人或震撼的热点新闻,为各位看官奉上新闻热词双语盘点,每周五不见不散,赶紧学起来吧!


热词

1

撸起袖子加油干

roll up the sleeves to work harder




Chinese President Xi Jinping on Saturday extended New Year greetings to all Chinese compatriots and people around the world, saying hard work and joint efforts in 2017 will make China and the world better.

12月31日,中国国家主席习近平向全体中国同胞和全世界人民致以新年问候。习主席表示,2017年,只要大家齐心协力,就能把国家和世界建设得更加美好。


He said 2016 is an extraordinary year for China as it has achieved progress in many aspects, urging the international community to work together to build a more peaceful and prosperous world.

习主席说,2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,中国在许多方面取得了进步,并呼吁国际社会携起手来,把我们这个星球建设得更加和平、更加繁荣。


“As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation,” Xi reportedly said in his address.

“只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路”习主席在致辞中表示。


Vocabulary

extend greetings to… 向……致以问候

Chinese compatriots 中国同胞

joint efforts 共同努力

achieve progress 取得进步

international community 国际社会

be pulled together for a common cause 和衷共济

Long March 长征


英文来源:China Daily,中国网,Breitbart


热词

2

象牙禁贸

banning ivory trade




China announced on Friday that it was banning all commerce in ivory by the end of 2017, a move that would shut down the world’s largest ivory market and could deal a critical blow to the practice of elephant poaching in Africa.

上周五(12月30日)中国宣布将在2017年底全面禁止象牙贸易,此举将关闭全球最大的象牙市场,并对非洲偷猎大象的行为予以沉重打击。


In the announcement, the State Council, China’s cabinet, said the shutdown of the market, which includes all processing and sales, would occur in phases throughout 2017.

根据国务院公告,将在2017年内分期分批关闭包括加工和销售环节在内的象牙市场。


In the first step, a designated group of legal ivory processing factories and businesses will be forced to close by March 31. The Ministry of Culture will help workers in the industry, including master carvers, find related jobs in museums and other cultural sites.

3月31日前先行停止一批象牙定点加工单位和定点销售场所的加工销售象牙及制品活动。文化部门将协助包括象牙雕刻技艺名师在内的从业者转型,鼓励其到博物馆等文化机构从事相关工作。


Under the new rules, people who already own ivory products can keep them or give them as gifts, and owners can sell them at supervised auctions after getting official approval.

新规规定,持有人可以继续留存或赠与其象牙制品,获得行政许可后,可在监管下进行拍卖。


Vocabulary

shut down 停工,关闭

deal a blow to 给予打击

poach 偷猎;窃取

in phases 分阶段


英文来源:纽约时报


热词

3

驱逐俄情报工作人员

order Russian intelligence operatives to leave the US




Today, I have ordered a number of actions in response to the Russian government’s aggressive harassment of U.S. officials and cyber operations aimed at the U.S. election. These actions follow repeated private and public warnings that we have issued to the Russian government, and are a necessary and appropriate response to efforts to harm U.S. interests in violation of established international norms of behavior.

我(奥巴马)今天(当地时间2016年12月29日)命令采取一系列行动回应俄罗斯政府对美国官员施加侵占性的压力,并以此回应针对美国选举发起的网络攻击行动。我们在私下和公开场合多次向俄罗斯政府提出警告后采取了这些措施,这是对违反国际准则、试图损害美国利益的行为做出的必要和适当回应。


In October, my Administration publicized our assessment that Russia took actions intended to interfere with the U.S. election process.  These data theft and disclosure activities could only have been directed by the highest levels of the Russian government.  Moreover, our diplomats have experienced an unacceptable level of harassment in Moscow by Russian security services and police over the last year. 

我们的政府10月公布的评估显示,俄罗斯采取行动试图对美国选举过程进行干预。只有俄罗斯最高领导层才能授权窃取数据和曝光的行为。此外,俄罗斯安全部门以及警方最近几年在莫斯科对我们的外交官施加的不可以接受的压力。


The State Department is also shutting down two Russian compounds, in Maryland and New York, used by Russian personnel for intelligence-related purposes, and is declaring “persona non grata” 35 Russian intelligence operatives. They were acting in a manner inconsistent with their diplomatic status. Those individuals and their families were given 72 hours to leave the United States.

美国政府同时决定关闭在马里兰和纽约的两个用于情报收集工作的俄罗斯的办公地点,称35名俄罗斯情报工作人员“不受欢迎”,这些人的行为与他们的外交身份不符,要求这些官员及其家人在72小时之内离开美国。


Vocabulary

in response to 回应

in violation of 违背

international norms 国际准则

interfere with 干预

security services 安全部门

intelligence operatives 情报工作人员

persona non grata 不受欢迎的人


英文来源:the White House

译文参考:中国新闻网


热词

4

雾霾改变高铁颜色

smog changes color of high-speed train




China's national observatory today renewed alerts for air pollution and fog across the country as the gleaming white bullet trains turned dark brown while travelling in pollution-hit areas, major expressways closed and over flights getting cancelled. Photos of the trains with brown stains went viral and even flashed in the official media websites as thick smog shrouded Beijing and 71 cities for the past five days.

今日(1月5日),中国国家气象台再次发布全国空气污染和雾霾预警。由于严重污染,原本亮白一新的高铁在污染区行驶后变成了深褐色,主要高速公路封闭,大量航班被取消。过去五天,重度雾霾笼罩了北京和其他71个城市,变成褐色的高铁照片在网上疯传,甚至还出现在官方媒体网站上。


The NMC also renewed a red alert for fog in a number of northern, eastern and central regions.

中央气象台也发布了北部、东部和中部地区的雾霾红色预警。


China has a four-tier colour-coded warning system for severe weather, with red being the most serious, followed by orange, yellow and blue.

对于极端天气,中国有四级色标预警系统,红色代表最严重,其次是橙色、黄色和蓝色。


Vocabulary

observatory 气象台

brown stain 褐变

shroud 覆盖,笼罩

go viral 广为传播

a four-tier colour-coded warning system 四级色标预警系统

red alert for fog 雾霾红色预警

severe weather 极端天气,恶劣天气


英文来源:新德里电视台


热词

5

大规模性侵

mass molestation




A large number of women may have been groped during New Year's Eve celebrations in Bangalore, India. Reports of the incident Saturday night emerged this week after a newspaper in Bangalore published images of women crying and seeking the protection of male friends, relatives and police amid thousands of revelers in the center of the city. The newspaper also reported that despite the photographic evidence and eye-witness accounts, police have not registered any complaints from women about molestation or harassment.

印度班加罗尔市很多女性或在跨年夜庆祝活动上遭遇性侵。当地一家报纸报道了这起发生在上周六(12月31日)晚间的事件,图中的女性在数千狂欢者中哭喊着向男性亲朋和警方寻求保护。该报纸还称虽然有图片证据和目击证人的描述,但警方尚未收到女性关于骚扰或性侵的投诉。


While the politician responsible for the region vowed Tuesday to make sure no "shameful acts" went unpunished, he also appeared to blame women and young people for copying "westerners, not only in their mindset but even in their dressing. So some girls are harassed, these kind of things do happen," Karnataka Home Minister G Parameswara said.

虽然当地官员周二(1月3日)声称任何“不雅行为”都难逃制裁,但同时指责女性和年轻人模仿西方的行为。内政部长G. 拜里米苏拉表示:“他们不仅在意识形态上效仿西方,穿衣风格亦是如此,所以有的女孩才被骚扰,才会发生这些丑闻。”


The minister's comments have prompted strong criticism. Lalitha Kumaramangalam, who heads the National Commission for Women, said Parameshwara owes the women of India an apology and should immediately resign. "Such remarks from the Home Minister are unacceptable and regrettable. I want to ask this Minister that are Indian men so pathetic and weak that when they see a woman in western clothes on a day of revelry, they get out of control?" she said.

内政部长的评论遭到猛烈抨击。印度全国妇女委员会主席Lalitha Kumaramangalam表示,拜里米苏拉应该向印度女性道歉,并立即下台。她说:“内政部长的这种言论让人无法接受,令人遗憾。我想问问这位部长,在狂欢日见到穿着西方服饰的女性,印度男人就会失去控制,变得如此可悲和意志薄弱了吗?”


Vocabulary

grope 摸索;(口语)抚摸;猥亵

molestation 骚扰;调戏

harassment 烦恼;(性)骚扰

blame for 责备;把……归咎于

pathetic 可怜的,悲哀的;寒酸的

revelry 狂欢;作乐


英文来源:USA Today、Sputnik News


热词

6

Laba congee

腊八粥




The Laba Festival, a traditional Chinese holiday on the eighth day of the 12th lunar month, will fall on Jan. 5 this year. It's customary on this day to eat a special Laba congee, or eight treasure porridge, usually made with at least eight ingredients, representing people's prayers for harvest, happiness and peace.

腊八节,农历腊月初八(农历12月8日),是中国的传统节日,将在今年1月5日到来。人们习惯在这天喝独特的腊八粥,也成为八宝粥,通常粥里要包括至少八种食材,象征人们祈愿丰收、幸福与和平。


Apart from the porridge, there are also traditions of making Laba garlic and Laba noodles in some parts of North China.

除了腊八粥之外,北方有些地区在当天还有腌腊八蒜、吃腊八面的传统习俗。


Perhaps, the most important meaning of Laba is its loud reminding or counting-down of days to the most important Chinese festival -- the Spring Festival. Laba is here, the Spring Festival is at the corner.

从某种意义上来说,腊八最重要的意义可能在于提醒人们一年一度最重要的节日——春节即将来临,腊八节来了,春节还会远么?


Vocabulary

the Laba Festival  腊八节

Laba congee  腊八粥

eight treasure porridge  八宝粥

Laba garlic   腊八蒜

Laba noodles  腊八面

count-down  倒计时


英文来源:人民网,爱语吧


热词

7

王菲演唱会

Faye Wong concert




Faye Wong held a concert in Shanghai last Friday and more than 20 million people were watching it at one point - through a live stream on the Web, said Apple Daily.

据苹果日报报道,12月30日,王菲在上海举行了一场演唱会,逾2千万观众在网上同一时间收看了直播。


The show at the Mercedes-Benz Arena in Shanghai was the 47-year-old Mandopop queen's first in four years. In 123 minutes, she sang 28 songs.

演唱会在上海梅赛德斯奔驰文化中心举行,是47岁的华语流行音乐天后历时4年之后的首场演唱会。在123分钟的表演中,王菲共演唱了28首歌。


She got glowing reviews from friends and stars such as actress Carina Lau, singer Eason Chan, actress Zhang Ziyi and actor Eddie Peng, said Apple Daily.

据苹果日报报道,她获得了许多好友和明星的好评,包括影星刘嘉玲,歌手陈奕迅,影星章子怡、彭于晏等。


But some viewers were less enchanted. One said online: "Objectively speaking, you could hear her being short of breath on some high notes, but the low notes were still ethereal. On the whole, she got better and better."

但有些观众却并没有那么看好。有人评论说:“客观来讲,能听出来她在某些高音上有点气短,但低音依然缥缈。整体而言,她做得越来越好了。”


Another said: "After watching the goddess' concert live, I'm sad. She's really old. I sincerely hope all's good with her."

还有人说:“在现场看完女神的演唱会,我有点伤心。她真的老了。我多么希望她一切都好。”


Vocabulary

hold a concert 举行演唱会

live stream on the Web 网上直播

Mandopop 话语流行音乐

objectively speaking 客观来讲

short of breath 气短,喘不过气

high note 高音

low note 低音

on the whole 整体来说


英文来源:The Straits Times

声明:本文为译世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

热点 | 这些译词尺度有点大…“扫黄”“报平安”怎么说?

译词 | 中央文献重要术语:以习近平同志为核心的党中央,从严治党…

译词 | 最全!2016年度新闻热词大盘点(1~12月大事件梳理)

译词 | 最全!2016年度网络热词潮词污词大盘点

双语 | 一周新闻热词:“川蔡”通话、年度人物、智能制造发展规划(12.3~9)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存